<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Let the Right One In: The Subtitle Conspiracy</title>
	<atom:link href="http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php</link>
	<description>A Website About Movies</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 20:06:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Faucet-Rind IV</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-140411</link>
		<dc:creator>Faucet-Rind IV</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 19:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-140411</guid>
		<description>Here&#039;s what would be nice:  If someone just posted a link to an srt or sub file of the original theatrical release.  That way, someone like me could create a DVD with the two translations side by side for comparison. Or alternatively, anyone could grab an avi of the movie and run each translation separately to decide what&#039;s been missed.  
 
I have a translation by a Swedish friend that I&#039;m currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out.  I&#039;d post the translation somewhere, but I don&#039;t want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#039;s what would be nice:  If someone just posted a link to an srt or sub file of the original theatrical release.  That way, someone like me could create a DVD with the two translations side by side for comparison. Or alternatively, anyone could grab an avi of the movie and run each translation separately to decide what&#039;s been missed.  </p>
<p>I have a translation by a Swedish friend that I&#039;m currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out.  I&#039;d post the translation somewhere, but I don&#039;t want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Faucet-Rind IV</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221848</link>
		<dc:creator>Faucet-Rind IV</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 19:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221848</guid>
		<description>Here&#039;s what would be nice:  If someone just posted a link to an srt or sub file of the original theatrical release.  That way, someone like me could create a DVD with the two translations side by side for comparison. Or alternatively, anyone could grab an avi of the movie and run each translation separately to decide what&#039;s been missed.  
 
I have a translation by a Swedish friend that I&#039;m currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out.  I&#039;d post the translation somewhere, but I don&#039;t want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#039;s what would be nice:  If someone just posted a link to an srt or sub file of the original theatrical release.  That way, someone like me could create a DVD with the two translations side by side for comparison. Or alternatively, anyone could grab an avi of the movie and run each translation separately to decide what&#039;s been missed.  </p>
<p>I have a translation by a Swedish friend that I&#039;m currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out.  I&#039;d post the translation somewhere, but I don&#039;t want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-136375</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 10:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-136375</guid>
		<description>It is true that the translation word by word is &quot;You can jerk of at home&quot;. In Swedish you can say that sentence in an emphasize which would definitely mean &quot;It is time to go home&quot; with a touch of rough jargon more than the literal meaning. Is this possible in English as well? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is true that the translation word by word is &quot;You can jerk of at home&quot;. In Swedish you can say that sentence in an emphasize which would definitely mean &quot;It is time to go home&quot; with a touch of rough jargon more than the literal meaning. Is this possible in English as well?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221847</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 10:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221847</guid>
		<description>It is true that the translation word by word is &quot;You can jerk of at home&quot;. In Swedish you can say that sentence in an emphasize which would definitely mean &quot;It is time to go home&quot; with a touch of rough jargon more than the literal meaning. Is this possible in English as well?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is true that the translation word by word is &quot;You can jerk of at home&quot;. In Swedish you can say that sentence in an emphasize which would definitely mean &quot;It is time to go home&quot; with a touch of rough jargon more than the literal meaning. Is this possible in English as well?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Straortis</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135742</link>
		<dc:creator>Straortis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 00:03:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135742</guid>
		<description>This is said: &quot;Taja kan du g&#246;ra hemma&quot;  
 
&quot;You can jerk off at home&quot; is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, g&#246;ra=do, hemma=at home </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is said: &quot;Taja kan du g&ouml;ra hemma&quot;  </p>
<p>&quot;You can jerk off at home&quot; is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, g&ouml;ra=do, hemma=at home</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Straortis</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221846</link>
		<dc:creator>Straortis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 00:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221846</guid>
		<description>This is said: &quot;Taja kan du g&#246;ra hemma&quot;  
 
&quot;You can jerk off at home&quot; is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, g&#246;ra=do, hemma=at home</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is said: &quot;Taja kan du g&ouml;ra hemma&quot;  </p>
<p>&quot;You can jerk off at home&quot; is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, g&ouml;ra=do, hemma=at home</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ironman</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135670</link>
		<dc:creator>Ironman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 11:25:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135670</guid>
		<description>@Raegan, OMG Thank you very much! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Raegan, OMG Thank you very much!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ironman</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221845</link>
		<dc:creator>Ironman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 11:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221845</guid>
		<description>@Raegan, OMG Thank you very much!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Raegan, OMG Thank you very much!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raegan</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135536</link>
		<dc:creator>Raegan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 18:07:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135536</guid>
		<description>For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se) 
 
&lt;a href=&quot;http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...&lt;/a&gt; 
 
&lt;a href=&quot;http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...&lt;/a&gt; 
 
p.s.  I am in no way affiliated with Megastore.se.  They&#039;re just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.   
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se) </p>
<p><a href="http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982" target="_blank">http://english.megastore.se/template/next%2CProdu&#8230;</a> </p>
<p><a href="http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742" target="_blank">http://english.megastore.se/template/next%2CProdu&#8230;</a> </p>
<p>p.s.  I am in no way affiliated with Megastore.se.  They&#039;re just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raegan</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221844</link>
		<dc:creator>Raegan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 18:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221844</guid>
		<description>For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se) 
 
&lt;a href=&quot;http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...&lt;/a&gt; 
 
&lt;a href=&quot;http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...&lt;/a&gt; 
 
p.s.  I am in no way affiliated with Megastore.se.  They&#039;re just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se) </p>
<p><a href="http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982" rel="nofollow">http://english.megastore.se/template/next%2CProdu&#8230;</a> </p>
<p><a href="http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742" rel="nofollow">http://english.megastore.se/template/next%2CProdu&#8230;</a> </p>
<p>p.s.  I am in no way affiliated with Megastore.se.  They&#039;re just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anti_Cool</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135241</link>
		<dc:creator>Anti_Cool</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 16:00:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135241</guid>
		<description>Ah, I misread your previous comment.  I thought you were referring to the subtitles.   Now I understand.   Very foolish, on my part and the part of the dvd translators. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I misread your previous comment.  I thought you were referring to the subtitles.   Now I understand.   Very foolish, on my part and the part of the dvd translators.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anti_Cool</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221843</link>
		<dc:creator>Anti_Cool</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221843</guid>
		<description>Ah, I misread your previous comment.  I thought you were referring to the subtitles.   Now I understand.   Very foolish, on my part and the part of the dvd translators.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I misread your previous comment.  I thought you were referring to the subtitles.   Now I understand.   Very foolish, on my part and the part of the dvd translators.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob_Hunter</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135228</link>
		<dc:creator>Rob_Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 13:20:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135228</guid>
		<description>I haven&#8217;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&#8230; Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&rsquo;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&hellip; Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob_Hunter</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221842</link>
		<dc:creator>Rob_Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 13:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221842</guid>
		<description>I haven&#8217;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&#8230; Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&rsquo;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&hellip; Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cepet</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135210</link>
		<dc:creator>Cepet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 03:59:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135210</guid>
		<description>the meaning of &quot;you can jerk off at home&quot; is sort of like &quot;time to go home&quot; in this particular scene, although it&#039;s perhaps not the best translation </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the meaning of &quot;you can jerk off at home&quot; is sort of like &quot;time to go home&quot; in this particular scene, although it&#039;s perhaps not the best translation</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cepet</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221841</link>
		<dc:creator>Cepet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 03:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221841</guid>
		<description>the meaning of &quot;you can jerk off at home&quot; is sort of like &quot;time to go home&quot; in this particular scene, although it&#039;s perhaps not the best translation</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the meaning of &quot;you can jerk off at home&quot; is sort of like &quot;time to go home&quot; in this particular scene, although it&#039;s perhaps not the best translation</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob Hunter</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135198</link>
		<dc:creator>Rob Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 23:55:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135198</guid>
		<description>I haven&#039;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case...  Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&#8230;  Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob Hunter</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221840</link>
		<dc:creator>Rob Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 23:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221840</guid>
		<description>I haven&#039;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case...  Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case&#8230;  Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anti_Cool</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-135196</link>
		<dc:creator>Anti_Cool</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 23:20:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-135196</guid>
		<description>That doesn&#039;t make sense.   If you go to the source (Icons of Fright) in the last comparison Haken calls out Eli&#039;s name (which should translate pretty clearly) but the new subtitles read &quot;I&#039;m trapped.&quot;  Where did you hear that the new dubbing is more correct? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That doesn&#039;t make sense.   If you go to the source (Icons of Fright) in the last comparison Haken calls out Eli&#039;s name (which should translate pretty clearly) but the new subtitles read &quot;I&#039;m trapped.&quot;  Where did you hear that the new dubbing is more correct?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anti_Cool</title>
		<link>http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php/comment-page-1#comment-221839</link>
		<dc:creator>Anti_Cool</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 23:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.filmschoolrejects.com/?p=37233#comment-221839</guid>
		<description>That doesn&#039;t make sense.   If you go to the source (Icons of Fright) in the last comparison Haken calls out Eli&#039;s name (which should translate pretty clearly) but the new subtitles read &quot;I&#039;m trapped.&quot;  Where did you hear that the new dubbing is more correct?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That doesn&#039;t make sense.   If you go to the source (Icons of Fright) in the last comparison Haken calls out Eli&#039;s name (which should translate pretty clearly) but the new subtitles read &quot;I&#039;m trapped.&quot;  Where did you hear that the new dubbing is more correct?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached
Object Caching 596/610 objects using memcached

Served from: www.filmschoolrejects.com @ 2012-02-13 23:04:22 -->
